Huma Akhtar, Muhammad Fareed, Syed Muhammad Sajid Siraj


Multilingualism has become a significant feature of today’s linguistic scenario. When languages are in contact, one of them tends to dominate the others on account of the role given or due to the attitude of the language users. Language contact results in language-mixing. Language-mixing in formal, written, corpora in Pakistan manifests the spread of English. The present study aimed to investigate frequency of the occurrence of language-mixing in Urdu newspapers. Thus it investigated the extent to which language-mixing is prevalent and the processes it takes when it occurs in Pakistani Urdu newspapers. Two Urdu newspapers (published in morning) were taken (from February 1 to 15, 2014) as sample. The data from Urdu newspapers for linguistic analysis were analyzed through content analysis. The findings of the study showed that language-mixing is frequently done in Urdu newspapers and it takes various processes-insertion, hybridization and synthesis.


multilingualism, language-mixing, Urdu newspapers, content analysis, insertion, hybridization, synthesis.

Full Text:



Adjei, M. & Agbozo, G.E. (2014). Contemporary English loan-words in Ewe: A sociolinguistic appraisal. The International Journal of Humanities and Social Studies, 2 (5), 111-118.

Androutsopulos, J. (2007). Bilingualism in the mass media and on the internet. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach. (pp.207-230). Basingstoke, Hampshire and New York, NY: Palgrave Macmillan.

Appel, R., & Muysken. P. (1987). Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold.

Arumwanti, A. (2013). A descriptive study on English Indonesian code-switching in the opinion rubric of Kompas newspaper (Graduate thesis), Sebelas Maret University, Surakarta, Indonesia.

Aslam, R.F.M., Rehman, O., Qasim, M., & Abbas, M.A. (2012). Media and the language shift: Urdu speaking children’s use of Hindi words as viewed by their parents. International Journal of Research in Linguistics and Lexicography, 1(1), 1-10.

Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.

Bassiouney, R. (2006).Functions of code switching in Egypt: Evidence from monologues. Leiden: Brill.

Bhatia, T.K., &Ritchie, W.C. (2004). Social and psychological factors in language mixing. In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (Eds.), Handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed., pp.375-390). Oxford: Blackwell Publishing.

Bhatia, T.K.,& Ritchie, W.C. (Eds.). (2004). Handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.).Oxford:Blackwell Publishing.

Bi, N.Z. (2011). An investigation into English mixing in Chinese internet language. World Journal of English language, 1(2), 60-67.

Bilal, H.A., Warraich, A.A., Fatima, N., Tiwana, D.S., & Bhatti, T.R. (2012). Urdu loan-words in Pakistani English. Global Journal of Human Social Science Linguistics and Education, 12 (9), 6-12.

Blom, J. P. & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway. In J.J. Gumperz & D. Hymer (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 407-434). New York:Holt, Rinehart, and Winston.

Bokamba, E.G. (1988). Code-mixing, language variation, and linguistic theory: Evidence from Bantu Languages. Lingua, 76, 21-62.

Bokamba, E.G. (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3), 277-292.

Callahan, L. (2004). Spanish/English code-switching in a written corpus. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Chantarothai, T. (2011). The effect of code-mixing (Thai-English) in print advertisements on product knowledge and understanding, attitudes and purchase intention: Consumer’s educational background as a moderator (Master’s thesis), Thammasat University, Thailand, Bangkok.

Chun-xuan, S. (2010). A study of Chinese-English code-switching in Chinese sports news reports. Cross-cultural Communication, 6 (4), 165-175.

Coleman. H. (2010). Teaching and learning in Pakistan: The role of language in education. Islamabad: British Council.

Creswell, J.W. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

Cuc, T.T. (2012). Code-mixing of English in Hoa Hoc Tro magazine in Vietnam patterns and readers’ attitudes (Master’s thesis), University of languages and international studies, Hanoi, Vietnam.

Davidson. G. (2003). Phrases, clauses and sentences. Singapore: Learners publishing.

Draemel, A.F. (2011). Linguistic fusion: A comparative sociolinguistics study of Spanish-English code-switching found in natural and planned speech (Graduate thesis), Iowa State University, Iowa, IA, United States.

Ehsan, A., & Aziz, S.A. (2014). Code-mixing in Urdu news of a private Pakistani channel: A case study. Academic Research International, 5(1), 160-169.

Erwin-Billones, C. (2012). Code-switching in Filipino newspapers: Expansion of language, culture and identity (Master’s thesis), Colorado State University, Fort Collins, Colorado.

Ethnologue: Languages of the world. (2014).Retrieved from

Fong, C.W. (2011). Functions and reasons for code-switching on face book by UTAR, English-Mandarin Chinese bilingual undergraduates (Research project), Universiti Tunku Abdul Rahman, Selangor, Malaysia.

Gulzar, M.A. (2009).Classroom discourse in bilingual context: Effects of code-switching on language learning in Pakistani TEFL classroom (Doctoral thesis). National University of Modern Languages, Islamabad, Pakistan.

Gumperz, J.J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Hybrid. (2014).In Merriam-Webster’s online dictionary. Retrieved from

Insertion. (2014). In Merriam-Webster’s online dictionary. Retrieved from

Jalal, R. (2010). A suggestion to use code-switching as an L1 resource in the students’ written work: A pedagogical strategy (Master’s thesis), Colorado State University, Fort Collins, Colorado.

Jalil, S.A. (2009). Grammatical perspectives on code-switching. ReVEL, 7(13), 1-11.

Kachru, B.B. (1978). Toward structuring code-mixing: an Indian perspective. In B. B. Kachru & S. N. Sridhar (Eds.) International Journal of the Sociology of Language- aspects of sociolinguistics in South Asia (pp.27-46). New York: Mouton.

Kachru, B. B. (1983). The Indianization of English: The English language in India. Oxford: Oxford University Press.

Kachru, B.B. (2005).Asian Englishes: Beyond the canon. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Kachru, B.B. (2006). Contact, convergence and mixing. In K. Bolton & B. Kachru. World Englishes: Critical concepts in linguistics. New York: Routledge.

Kamwangamalu, N.M. (1989). Code-mixing across languages-structure, functions and constraints (Doctoral thesis), University of Illinois, Urbana, IL, Illinois.

Kia, L., Cheng, X., Yee, T.K., & Ling, C.W. (2011). Code-mixing of English in the entertainment news of Chinese newspapers in Malaysia. International Journal of English linguistics, 1 (1).

Kishe, A.J. (1994). The Englishization of Tanzanian Kiswahili. World Englishes,13, (2),185–201.

Li, D.C.S. (2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review. World Englishes, 19 (3), 305-322.

MacSwan, J. (2013). Code-switching and grammatical theory. In T.K. Bhatia & Ritchie, W.C. (Eds.), Handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed., pp.323-350).Oxford: Blackwell Publishing.

Mareva, R. & Mapako, F.P. (2012). The prevalence and forms of code-switching in readers’ comments on selected news articles in the Herald online. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 1 (4), 35-43.

Milroy, L. & Muysken, P. (Eds.). (1995).One speaker two languages: Cross disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

Mohideen, S. B.H. (2006). A study of English loan words in selected Bhasa Melayu newspaper articles (Master’s thesis), International Islamic University Malaysia, Kuala Lumpur, Malaysia.

Morishima, Y. (1999). Conversational code-switching among Japanese-English bilinguals who have Japanese background (Master’s thesis), Edith Cowan University, Australia.

Muhammad, Z.A. & Mahmood, M.A. (2013). Urdu in Anglicized world: A corpus based study. International journal of English and literature, 4 (4), 134-140.

Munawaroh, M. (2013). Linguistic study of code-mixing used in ‘Expose’ rubric of teen magazine at 281-288 editions of April-August 2012 (Graduate paper), State institute for Islamic studies, Stain.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for code-switching. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. (1992). Comparing code-switching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13 (1-2).

Noor, M., Anwar, B., Muhabat, F., & Kazemian, B. (2015). Code-switching in Urdu books of Punjab text book board. Communication and Linguistics Studies, 1(2), 13-20. doi: 10.11648/j.cls.20150102.11.

Poplack, S. (1978/1981). Syntactic structure and social function of code-switching. In R.P. Duran. (Ed.) Latino discourse and communicative behaviour. New Jersey: Ablex Publishing Corporation.

Poplack, S. (2000). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Espanol: Toward a typology of code-switching. In L. Wei. The bilingualism reader. UK: Routledge.

Qadir, S.A. (2011). Code-switching in textbooks: current practice in Pakistan. In A. Ahmed, G. Cane & M. Hanzala (Eds.). Teaching English in multilingual contexts: Current challenges, future directions (pp.107-122).Cambridge: Cambridge scholars publishing.

Rafi, M.S. (2013). Urdu and English contact in an e-discourse: Changes and implications. Gomal University Journal of Research, 29 (2), 78-86.

Rasul, S. (2006). Language hybridization in Pakistan as socio-cultural phenomenon: An analysis of code-mixed linguistic patterns (Doctoral thesis), National University of Modern languages, Islamabad, Pakistan.

Rasul, S. (2013). Borrowing and code-mixing in Pakistani children’s magazines: Practices and functions. Pakistaaniat: A Journal of Pakistan Studies, 5(2), 46-72.

Rehman, T. (2010). Language problems and politics in Pakistan. In P. R. Brass (Ed.), Routledge handbook of South Asian politics: India, Pakistan, Bangladesh, Srilanka, and Nepal (pp.232-246). New York, NY: Routledge.

Richards, J.C., & Schmidt, R. (Eds.). (2010). Longman: Dictionary of language teaching and applied linguistics (4th ed.).London: Pearson Education Limited.

Sankoff, D., Poplack, S. (1981). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics 14(1-4): 3-45.

Sebba, M. (2012). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17(1), 97–118.doi: 10.1177/1367006912438301.

Shen, C. (2010). A study of Chinese-English code-switching in Chinese sports news reports. Cross-Cultural Communication, 6(4), 165-175.

Sridhar, S.N. & Sridhar, K.K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Canadian Journal of Psychology/Revue Canadienne de Psychologie, 34(4), 407-416.

Sultana, N. (2009). Role of media in the development and promotion of English in Pakistan (Doctoral thesis), National University of Modern Languages, Islamabad, Pakistan.

Sultana, N., Gulzar, M.A., & Ejaz. I. (2012). Towards the typology of code-switching in Pakistani English novels. KJLR, 15 (2), 77-102.

Zakaria, M.F.B. (2011). Exploring code-switching in Malaysian political blogs (Master’s dissertation), International Islamic University, Kuala Lumpur, Malaysia.



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.